Слушайте, мне кажется, или мода на словечки in situ и ex situ уже вышла из–под контроля и их лепят по делу и нет во всех статьях? Такое ощущение, что каждый автор считает долгом своим подчеркнуть, что мерял RHEED именно в процессе роста (а то мы бы не догадались), а что–то там ещё после роста. И непременно по–латыни.

GD Star Rating
loading...
Tagged with →  

18 Responses to Мода на словечки in situ и ex situ

  1. ZvFizik:

    Это хорошая практика — употреблять латынь в научных работах. Особенность стилистики текста, которой какое–то время пренебрегали.

    Вообще, последнее время в оформлении научных работ есть много хороших тенденций — всё больше из них создают в ТЕХе, приличная инфографика стала встречаться чаще, ещё вот старая добрая латынь.

  2. Ni7:

    согласен. Но иногда кажется, что авторы специально подыскивают момент ввернуть по–латыни.

  3. ZvFizik:

    Veriora veris!

  4. Ip2gtc:

    высший пилотаж это in silico

  5. Rechenko:

    мне казалось использование этих слов вполне естественным везде, где я его встречала. привыкла, видимо. хотя я мало читаю статей по технологиям и мне, возможно, не так эти слова приелись.

  6. Amen:

    поставил плюс не латыни, но ТЕХу 🙂

    Честно говоря, не очень понятна выгода использования латыни. Зачем учить и применять латынь, если можно учить и применять русский, английский языки? Мне кажется, как раз из–за того, что разные люди по–разному понимают термины на латыни, создаётся некоторая путаница, схожая с текущей путаницей с приставкой «нано–». Куда ни глянешь — везде «нано». Куда ни глянешь — везде «ab initio», хотя с «первыми принципами» работа может иметь совсем далёкие отношения. Путает.

  7. Cop_cup:

    в физике злоупотреблять латынью — плохой стиль. В медицине и биологии, вероятно, оно как–то больше распространено.

  8. Cop_cup:

    ну это на русском, а официальный язык науки все–таки английский.

    А теперь попробуй найти английский аналог ab initio.

  9. Ni7:

    вообще, конкретно in situ иногда стоит употребить, а на других языках получается длинно. То есть, латынь имеет смысл использовать для краткости, особенно такие научные мемы как in situ, in vitra, in viva etc.

  10. Amen:

    first principles 🙂

  11. Amen:

    ну уж если совсем идёт счёт на слова или нужно вставить синоним… С этим согласен.

  12. Cop_cup:

    ну да, и правда, но все равно: ab initio — это как раз тот (редкий, типа) случай, когда латынь в тему.

  13. OdMith:

    Есть десяток фраз, которые собственно и прижились; особого злоупотребления тут не вижу.
    а вот писать в русском тексте RHEED вместо ДБЭ по–моему как раз таки грешно..

  14. Ni7:

    я честно не знал аббревиатуры ДБЭ, иначе обязательно написал бы.

  15. Dotdnas:

    В археологии in situ — это общепринятый и всем понятный термин. Люди «классической» закалки иногда употребляют Ibid., тоже всем понятно, но бессмысленно. Редко встречаются terminus post/ante quem. А вот есть такие патриархи, у которых латинские и греческие выражения сплошняком идут, причём не «крылатые», а просто, мол, им так легче думать — на латыни. Для «своего» читателя, так сказать.

  16. Rechenko:

    помню, когда у нас был английский в институтике и нас заставляли переводить всякие статьи, часто возникала проблема назвать некоторые вещи на русском, потому что никогда аналогичного русского термина не встречал и в словаре такого нет. я сейчас не про ДБЭ, конечно. и вот то ли нужно придумать переводы всем–всем–всем терминам, то ли для всех принять возможность использования английский терминов. лично мне кажется более предпочтительным второй вариант, так как всё к нему и идёт.

  17. OdMith:

    Замечательный вопрос. Наверное, очень сильно зависит от среды — можно предположить что в науке все вынужденно в той или иной степени владеют английским, и тогда оно наверное пофиг; особенно для аббривеатур.
    А с другой стороны, недавно пообщался с человеком, который рассказывал про установку временных поясов в эксченч, а потом искал спиддил под Хром
    Так что я не знаю, чесслово.

  18. Rechenko:

    ну хром–то иначе не назовёшь.
    я именно про научную среду. так порой получается, что какие–то методы, технологии и т. п. зарождаются на западе и носят названия на английском языке. при этом русские учёные не утруждаются придумыванием термина на родном языке, а используют тот же, что и коллеги со всего мира. доходит до того, что когда тебе называют что–то на английском, ты знаешь о чём речь, то же самое на русском — нет ни малейшего понятия о том, что это. когда пишешь статью, можно, конечно, изловчиться и написать по–русски, а можно написать понятно.
    мне сразу в голову не приходят примеры, но постараюсь при чтении статей обратить внимание на термины, которые не могу перевести, и выложить что–нибудь сюда. в принципе, их не так уж и часто они встречаются.

Добавить комментарий