image

Я например могу с грехом пополам понять что–то с субтитрами, да и то половину смысла потеряю. А на русском нет сабов вообще.

Не всеж им Хауса переводить.

GD Star Rating
loading...

58 Responses to Может переведем?

  1. Erodelbr:

    А как делается такой перевод? 🙂
    Фразы разделяются на блоки, потом кто–то делает контрольную проверку?

  2. Tranc:

    Только я не понял, зачем такая картинка.

  3. Namsoahc:

    По блокам да. Потом все дружно вычитывают, ищут пунктуационные и орфографические ошибки. Смотрят, что бы перевод был выполнен в одном стиле, потом еще раз вычитывают и выпускают.

  4. Casiio:

    ну чтоб было с первого взгляда понятно где и что. Или ты про качество?

  5. Erodelbr:

    эх, мне бы знать английский на хорошем уровне 🙂

  6. Tavav:

    присылайте. могу так же поработать редактором.

  7. Casiio:

    шуруй по ссылке. Я людей периодически добавляю в группу переводчиков

  8. Tavav:

    уже нашел. не сообразил что это ссылка. там можно как–то вести тред по–поводу перевода всяких устоявшихся выражений.
    например: панспермия, Е.Т., ну и тому подобное.

  9. 424:

    Если в чем–то неуверены — лучше пропускайте, чем потом переправлять. И я выступаю за более творческий перевод, не нужно копировать дословно. Мили — в километры, роверы — в марсоходы.

  10. Tavav:

    МАРСОХОД!!! точно. сидел и думал как это перевести. что значит Inds caused by rivers and oceans?

  11. Casiio:

    inds это то что создано реками и океанами. Нет словаря под рукой сейчас. Что гугль говорит?

  12. Casiio:

    полностью за. Сухой текст не годится. Плюс, термины можно кратко расшифровывать сносками.

  13. Tranc:

    //en.wikipedia.org/wiki/Sea rch/Inds 🙂

  14. Rees:

    Внимательно слежу, Хокинг — сила!

  15. Tavav:

    непонятно что говорит гугль. там еще в соседних строках ошибки да опечатки. какой–то [radio chatter]. что за фигня? есть у кого ссылка на видео? может торрент?

  16. Tavav:

    я подумал может имеются в виду «фьорды», но убедиться можно только послушав что говорит сам рассказчик.

  17. Tavav:

    тут значит он неоднократно говорит о goldilocks region/zone. для тех кто не в курсе, сказка Маша и Медведи на западе называется Goldilocks (Маша типа блондинка была). Так вот он там говорит что не слишком горячо и не слишком холодно, а именно нужной температуры, как в сказке овсянка была. Так вот я начал переводить как «Овсяная зона». звучит странно, но не страннее чем goldilocks zone. Если придумаете лучше вариант дайте знать. Думаю иносказательность надо соблюсти.

  18. SLt:

    //rutracker.org/forum/viewtopic.PhSid…

    их три серии оказывается

  19. Tsolz:

    Времени на качественный перевод английского текста нет, но русский вариант отрецензировать и вычитать смогу. Жаль только, что подобные работы производятся группами энтузиастов, а не научными работниками (читать студентами профильных ВУЗов).

  20. Tavav:

    ну я как бы научный работник. ;–) вы, уважаемый, недооцениваете желание людей выебнуться своими знаниями. Кроме того практика показывает что группа энтузиастов делает работу быстрее и качественнее чем те кого называют «научные работники». википедия вам в пример. энциклопедия британика нервно курит в сторонке.

  21. Tavav:

    я не могу зарегиться там. не знаю почему. может буржуйский айпишник не хочет.

  22. Tavav:

    input orifice? как перевести чтобы не было пошло и понятно?

  23. Tsolz:

    Доступность и «косноязычность» Википедии не делает наполняющие ее данные энциклопедическими, согласитесь. Возможно, мое восприятие и понимание несколько устарело, но Британника, Великие Зерцала, Брокгауз и БСЭ столь долгое время служили нам всем путеводными звездами, что оспаривать их приоритет и существо — таки мракобесие. :о)
    Касательно же излагаемого текста, безотносительно возможной темы грядущего дискуса, могу заметить, что терминология и подача информации автором, отчасти, и предполагает подобное восприятие носителями языков. Что имеет право на существование, особенно, к моему личному великому сожалению, в нашем с Вами социуме. Что не может не смущать (сиречь — форма и содержание).

  24. Tavav:

    one can be beaten up quite a lot in school just for referring to oneself as «one».
    короче я нихуя не понял, но тем не менее думаю что выебнулся ты круто. ;–)

  25. Tsolz:

    Да вот пуанта в том, что не ставил такой цели. :о)))

  26. Ololos:

    входное отверстие? есть предложение давать полную фразу, а не отдельный кусок. а то получается, попросят тебя перевести «table». ты переведешь — «таблица». и на выходе получим «на этой таблице мы видим две чашки чая и одну чашку кофе». как пример. упрощенно, но, я надеюсь, смысл понятен.

  27. Tavav:

    ну у слова orifice значение весьма недвусмысленное. имеется в вижу отверстие у живого организма.
    контекст: Aliens that eat, for example, need an input orifice,

  28. Casiio:

    //rutracker.org/forum/viewtopic.PhSid…

  29. Tavav:

    английский вообще весьма функциональный язык. в русском для многих английских выражений вообще нету слова.

  30. Casiio:

    //olegnikitin.ru/howking.torrent

  31. Ololos:

    «аналог ротового отверстия» или просто «ротовое отверстие» нельзя? усложнять тоже не надо, мне кажется.

  32. Ololos:

    да я знаю) сам уже лет 15 учу из не полных 20.

  33. 424:

    я послушал, там вообще что–то вроде «of the kinds». Мне сложно понять его сильный британский акцент, главное что смысл не потерян.

  34. 424:

    Всё, я закончил эту часть, выкладывайте остальные.
    В принципе, могу попробовать и озвучить, но нужно ли это?

  35. 424:

    Кстати, субтитры надо редактировать, в этом торренте каждая из 3 частей состоит из двух, между ними заставка. В тайминге титров заставки нет, поэтому вторая половина не синхронизирована.

  36. Erodelbr:

    да, я бы с удовольствием посмотрел озвученный вариант без субтитров.

  37. Casiio:

    я этим займусь, у мня есть софт.

  38. Casiio:

    Вторую часть залил. Она короче насколько я понимаю аж в два раза.

  39. Svob:

    Какой я хитрый, скормил тебе это фильм — а сам теперь с переводом смотреть буду)

  40. Svob:

    Я там немного ковыряюсь в первой серии. Вы — монстры.

  41. Svob:

    Эта овсяная зона называется «зоной комфорта», но фиг его знает, надо ли заменять)

  42. Casiio:

    Ха–ха! Спасибо, что скормил. Я тут еще Крупномасштабную структуру пространства задумал прочесть. Только боюсь математику придется заново учить.

  43. Tavav:

    ок, я скачаю может пойму. У тебя какой образование, кстати? ты там здорово с Гейзенбергом объяснил. У меня со студентами каждый раз проблема потому что им на первом курсе объясняют что «измерить» нельзя точнее. У всех создается впечатление что просто не доросли еще.

  44. 424:

    по квантовой оптоэлектронике защищался, правда давно это было, многое уже забыл.

  45. Tavav:

    education is what’s left after you forget everything you’ve been taught. ;–)

  46. 424:

    перевели вторую часть, заливайте последнюю уже

  47. Casiio:

    реактивные вы блин ) я сам хотел поучаствовать, а все уже сделали.

  48. Casiio:

    Чет гугль мне говорит что 3–я есть только с испанскими сабами

  49. Casiio:

    есть готовые русские, но что–то доверия к ним маловато.

  50. Casiio:

    //rutracker.org/forum/viewtopic.PhSid…

  51. NOJd:

    Может быть стоило сюда обратиться?)

  52. Casiio:

    эм. я лохе

  53. 424:

    люди, знакомые с предметом, очевидно переведут лучше. «Овсяную зону», думаю, всё же стоит поменять на комфортную.

  54. Svob:

    Ну тут смысл в том, что и по–английски она называется не «овсяной», если по науке

  55. ErooM_le:

    Пробовал отредактировать тайминги в плеере — нихера не получается..

  56. Casiio:

    в плеере не выйдет. Нужно в редакторе смотреть.

  57. ErooM_le:

    У меня всё–таки получилось)) Первую часть смотрим как обычно, во второй корректируем тайминги — добавляем примерно 26500 миллисекунд, и так далее под каждую часть немного прибавляем. Я знаю, это извращение, но тяга к науке взяла своё)

  58. ErooM_le:

    Уиии! Появилась любительская озвучка — //rutracker.org/forum/viewtopic.PhSid…

    Но авторам субтитров всё равно огромное спасибо, я ведь первую серию посмотрел благодаря вам.

Добавить комментарий