Друзья, среди нас наверняка есть филологи, верно?
Может подскажите происхождение фразеологизма приятного аппетита?

GD Star Rating
loading...
происхождение фразеологизма приятного аппетита?, 8.0 out of 10 based on 1 rating

22 Responses to происхождение фразеологизма приятного аппетита?

  1. Ujav:

    я не филолог, но выглядит это как не совсем верная калька с французского «bon appetit»

  2. X44-NEd:

    Ну… Хотя там мнения несколько расходятся. Но больше склоняются именно к варианту Ujav.

  3. Ysevs:

    от французиков, аппетит слово не русское.

  4. Ysevs:

    да, я не филолог.

  5. Cg:

    Друзья, спасибо! но, это я сам нагуглил, у нас возникло недопонимание относительно латинского происхождения и заимствования именно из французкого (мне в противовес приводят немецкий). bon аппетитные доводы — не прошли. со мной рассорились в хлам.

  6. Yksiu:

    А вот у меня тоже вопрос к филологам. Где бы почитать про слова, которые есть только в одном языке, а в других они просто транслитерируются. Ну, типа, спутник — родилось в русском языке, всякие чурки скопировали. Или истэблишмент.

  7. neg:

    и у меня к филологам похожий вопрос:
    меня интересуют слова, которые есть только в одном языке (или в единицах языков), и не переводятся на другие более, чем одной фразой.
    Есть ли для подобных слов термин?

  8. NovZedum:

    когда словосочетание «приятного аппетита» стало фразеологизмом?

  9. Estnlose:

    Почитайте про заимствования (если конкретно русский язык интересует, то — русизмы). Из русского языка другие языки заимствовали не только «спутник», но и «самовар», «квас», «мужик», «царь», «гласность», «перестройка» и т.д. Т.е. заимствовали как правило слова, обозначающие такие понятия, явления, предметы, которых у данного народа (а соответственно и у языка) не было. А вообще, исконно русских слов очень мало.
    Ну вот тут, например самая общая ознакомительная информация:
    //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B…

  10. Estnlose:

    Я думаю, они так и называются — непереводимые слова. И мне кажется, их появление связано с языковой картиной мира определенного народа. Так, например, у народов севера очень много слов, обозначающих различные оттенки белого снега.
    Таких слов будет тем больше, чем сильнее отличаются культуры народов тех языков, которые нужно перевести. Криво сказала, ну ладно, надеюсь понятно…

    Вот, например
    илунга (ilunga), на языке чилуба — человек, готовый простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий
    радиукаж (radioukacz) — по–польски, связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне «железного занавеса»
    селатхирупавар (selathirupavar) — определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по–тамильски
    почемучка — по–русски человек, который задает слишком много вопросов

  11. Estnlose:

    И как правило, сложнее всего переводить фразеологизмы или игру слов.

  12. Yksiu:

    Спасибо!

  13. Komenelo:

    Есть. Выбирайте:
    1) «экзотизм» (иноязычное по происхождению название вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа, напр: пиала, кеб, сафра и т.д.);
    2) «безэквивалентная лексика».

  14. Hempa:

    а еще balalayka, vodka, medved

  15. Oznamor:

    У меня тоже есть маленький вопрос, возможно он уже где–то поднимался но я не нашел его. В английском языке есть слово right, в русском языке — слова направо, право, правильно, которые имеют тот же корень и те же смыслы что и слово right. Есть еще несколько подобных слов. Каким образом так получилось?

  16. Komenelo:

    Каждый случай таких подобий между словами разных языков нужно рассматривать в отдельности, поскольку причины могут быть разными.
    1) Сходство слов может объясняться родством языков (английский и русский состоят в дальнем родстве друг с другом и восходят к единому индоевропейскому праязыку).
    Однако утверждать, что два слова (несмотря на фонетические расхождения между ними) родственны, можно только в том случае, если эти фонетические расхождения регулярны и носят закономерный характер. Другими словами, нужно найти другие пары слов, в которых те же звуки в одних и тех же фонетических условиях (в начале слова, в середине и т.д.) соответствовали бы друг другу.
    2) Причиной подобия может быть прямое или опосредованное заимствование из одного языка в другой или параллельное заимствование из третьего языка.
    3) Сходство может быть результатом случайного совпадения.

    Рекомендую воспользоваться этимологическими словарями. Например, словарем Макса Фасмера: //starling.rinet.ru/indexru.htm

  17. Oznamor:

    спасибо, теперь я не умру дураком 🙂

  18. Azzid:

    Мне всегда было интересно, почему бумага по русски, а по украински (вроде общий славянский корень) — папир, слово больше близкое к английскому. Когда произошло это разделение?

  19. Tranc:

    когда был изобретён украинский язык, лет 80 назад.

  20. Wehc:

    веселый ты, ироничный.

  21. Tranc:

    ничего весёлого. Читайте Эмдрона и Вассермана: //emdrone.livejournal.com/184179.ht…, //emdrone.livejournal.com/184354.ht…, //awas1952.livejournal.com/89499.ht…. История украинизации — появление и внедрение понятий „Украина“ и „украинцы“ (с комментариями и ссылками на источники), Украину и Белоруссию придумали большевики, и пр..

  22. Komenelo:

    Вы верно рассуждаете: слово бумага в значении «материал для письма» существует только в русском языке (не известно ни одному славянскому языку), следовательно, оно возникло уже после распада восточнославянской языковой общности (т.е. после XIV–XV вв.).

    В этимологическом отношении слово темное. Ясно, что оно является заимствованием, однако в отношении источника заимствования и определения языка–посредника мнения расходятся.
    Это этимология П.Я. Черных: //slovarnoe.chtenie.org/dict/etym/c…
    Это этимология М. Фасмера: //starling.rinet.ru/cgi–bin/main.Cg…
    Изучайте!;–)

Добавить комментарий